
大寶伏藏TD1421གཞན་ཡང་གདམས་པ་སྣ་ཚོགས་ལས༔ ཟབ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་གསང་ཡེ། གཏེར་གཞུང་།
36-39-1a
༄༅། །གཞན་ཡང་གདམས་པ་སྣ་ཚོགས་ལས༔ ཟབ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་གསང་ཡེ། གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ གཞན་ཡང་གདམས་པ་སྣ་ཚོགས་ལས༔ ཟབ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ 
36-39-1b
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཀུན་བཟང་མོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལྔ༔ མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་ཌཱ་ཀི་མ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ནི༔ ངེས་འབྱུང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས༔ གུས་པ་ཆེན་པོས་བླ་མ་བསྟེན༔ དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་མན་ངག་གནད༔ ལེགས་པར་ཞུས་ནས་ཉམས་དགའ་བ༔ བཀྲ་ཤིས་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་བསྒོམ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ རྩེ་གཅིག་དབང་བཞི་ཡང་ཡང་བླང་༔ དེ་ནས་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ༔ ཐུགས་ཡིད་བསྲེ་ཞིང་མཉམ་པར་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ རླུང་རོ་བསལ་ལ་རྣལ་དུ་དབབ༔ ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་གདབ༔ རྔུབ་དགང་གཞིལ་བའི་རླུང་སྦྱངས་པས༔ ལྟེ་འོག་ཉི་སྟེང་ཨ་ཤད་དམར༔ རླུང་གིས་བུས་པས་མེ་འབར་ནས༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་རིམ་པར་སྦར༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བ་ཡིས༔ ཐིག་ལེ་འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་དབབ༔ དགའ་བ་བཞི་བསྒོམ་སླར་
36-39-2a
ཡང་ཟློག༔ ཁྱད་པར་འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་གཟུང་༔ རྗེས་སུ་ལུས་རྣམས་ཁྱབ་པར་དགྲམ༔ བདེ་ལ་སེམས་འཛིན་སྟོང་པར་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ ཐིག་ལེ་དབབ་ཟློག་ལེགས་བྱང་བས༔ མཚན་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་འགུགས༔ མོ་ཡིས་མཚན་ལྡན་དཔའ་བོ་བཙལ༔ རྗེ་བཙུན་གྲོགས་དང་ཁོལ་པོ་བཞིན༔ རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བསྟན་ལུགས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་སྦྱང་དབང་བསྐུར་བསྐྱེད་རྫོགས་བརྟན༔ རབ་ནི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་༔ འབྲིང་ནི་རྩ་རླུང་འབྱོངས་པ་དང་༔ ཐ་མ་ཏིང་འཛིན་གསལ་ལྡན་པས༔ བྱིན་རླབས་མཉམ་པའི་འདུ་ཤེས་གསུམ༔ ལྡན་པས་སྦྱོར་བའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས༔ ཐིག་ལེ་དབབ་གཟུང་ཟློག་ཁྱབ་ཀྱིས༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་གཏན་ལ་དབབ༔ དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས༔ དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལ་སྦྱོར་ནས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་གསག་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྐྱབས་སུ་གཟུང་༔ སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་འབུལ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་དབང་བཞི་བསྐུར༔ དབྱེར་མེད་རང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ངང་ལ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ལྟ་བ་ནི༔ སེམས་
36-3

【现代汉语翻译】
此外，在各种口诀中，这是甚深空行母的修法。（秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）的）秘密心髓，伏藏法本。
法界中本初即是普贤佛母（Kuntuzangmo），圆满报身是五种富有的法界，空行自在母（Khaö Wangmo Dakini），我向秘密智慧母（Sangwa Yeshe Ma）顶礼。修持她的口诀是：具有出离心的人，以极大的恭敬心依止上师，通过灌顶使相续成熟，口诀的要点，好好地请教后感到欢喜，住在吉祥寂静的地方，以加行、正行、后行来修持。首先是加行次第：在面前的虚空中观想上师，皈依、发菩提心，献曼茶罗，祈请，一心一意地领受四种灌顶，然后上师融入自身，心意交融，安住于平等之中。萨玛雅（Samaya，誓言）。
第二是正行次第：调整气息，使其平静，以具备七支坐法的姿势，观想自身为秘密智慧身（Sangwa Yeshe Ku）。清晰地观想三脉四轮，通过吸气、充满、控制气息的修习，脐下、心间、头顶是红色阿（ཨ，A），风息吹动，火焰燃烧，身体内外次第燃烧。顶轮的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，摧毁）字融化，甘露降入四轮，修习四喜，再次返回。特别是专注于四轮，之后甘露遍布全身，心专注于安乐，安住于空性之中。萨玛雅（Samaya，誓言）。
第三是后行之事业：甘露的降注和回摄已经完全掌握，迎请具相的明妃，女子寻找具相的勇士，如同杰尊（Jetsun，至尊）的道友和侍女一样，以上中下三种传承方式，净化相续，灌顶，稳固生起次第和圆满次第。上等是证悟空性，中等是掌握脉气，下等是具有清晰的禅定，具备三种加持平等的认知，以结合的幻化之术，甘露的降注、执持、回摄、遍布，从而稳固俱生大乐。以比喻的智慧，与意义的光明相结合，必定获得殊胜的成就。萨玛雅（Samaya，誓言）。
空行母修法的积资：皈依智慧空行母，为了快速成佛而发菩提心，献上内外秘密曼茶罗，上师空行母赐予四种灌顶，无二无别地融入自身，安住于大乐光明之中。萨玛雅（Samaya，誓言）。空行母修法的见解：心……

【English Translation】
Furthermore, among various instructions, this is the profound practice of the Dakini. Secret Essence of Chokgyur Lingpa, a treasure text.
In the Dharmadhatu, Kuntuzangmo is primordially present; the complete Sambhogakaya is the fivefold richness of the Dharmadhatu; Khaö Wangmo Dakini, I prostrate to the Secret Wisdom Mother (Sangwa Yeshe Ma). The essential instruction for practicing her is: A person with renunciation, with great reverence, relies on the Guru, matures the continuum through empowerment, the key points of the instructions, after properly inquiring and feeling joy, resides in an auspicious and secluded place, and practices with the preliminaries, main practice, and concluding activities. First is the preliminary stage: Visualize the Guru in the sky in front, take refuge, generate Bodhicitta, offer the Mandala, pray, and wholeheartedly receive the four empowerments, then the Guru dissolves into oneself, mind and consciousness blend, and abide in equality. Samaya (Vow).
Second is the main practice stage: Adjust the breath, making it calm, with the posture possessing the seven-point posture of Vairocana, visualize oneself as the Secret Wisdom Body (Sangwa Yeshe Ku). Clearly visualize the three channels and four chakras, through the practice of inhaling, filling, and controlling the breath, below the navel, at the heart, and at the crown is the red Ah (ཨ, A), the wind blows, the flames ignite, the body inside and out gradually burns. The Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, to destroy) syllable at the crown melts, the nectar descends into the four chakras, practice the four joys, and return again. Especially focus on the four chakras, then the nectar pervades the whole body, the mind focuses on bliss, and abides in emptiness. Samaya (Vow).
Third is the concluding activity: The descending and reversing of the nectar are completely mastered, invite a qualified consort, the woman seeks a qualified hero, like Jetsun's companions and servants, with the superior, intermediate, and inferior transmission methods, purify the continuum, empower, stabilize the generation stage and completion stage. The superior is realizing emptiness, the intermediate is mastering the channels and winds, the inferior is having clear meditation, possessing the three perceptions of equal blessings, with the art of union, the descending, holding, reversing, and pervading of the nectar, thereby stabilizing the co-emergent great bliss. With the wisdom of example, combine with the luminosity of meaning, and surely attain the supreme accomplishment. Samaya (Vow).
Accumulating merit for the Dakini practice: Take refuge in the Wisdom Dakini, generate Bodhicitta in order to quickly attain Buddhahood, offer the outer, inner, and secret Mandalas, the Guru Dakini bestows the four empowerments, inseparably dissolving into oneself, abide in the state of great bliss luminosity. Samaya (Vow). The view of the Dakini practice: Mind...

--------------------------------------------------------------------------------

9-2b
ཉིད་སྟོང་པ་ཡེ་ཇི་བཞིན༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ༔ ཆོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གནས༔ གཞི་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔ ལམ་དུས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོ་རོལ་པའི་ཞིང་༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་༔ ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྟེང་༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྡན༔ སྐྱེ་ཤི་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་གདེངས༔ འཁོར་བ་སྟོང་མཛད་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ སྤྱན་གསུམ་ཆགས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཅན༔ ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་བཅུ་དྲུག་ཚུལ༔ ནུ་མ་འབུར་ཞིང་བྷ་ག་རྒྱས༔ སྨིན་མཚམས་དགའ་འཁྱིལ་དམར་པོ་འཁོར༔ དབུ་སྐྲ་ནག་སྣུམ་རྒྱབ་ཏུ་འཆིང་༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས་པར་བྱས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞེངས༔ དཔའ་བོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཁྲིལ་ཞིང་༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་མཐའ་ཡས་འབར༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་༔ རང་འདྲའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ མཐིང་སེར་དཀར་ལྗང་མདངས་འོད་འཚེར༔ རིགས་
36-39-3a
ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་བསྣམས༔ གནས་ཡུལ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ རྩོལ་མེད་ངང་གིས་གསལ་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་༔ སྙིང་གའི་དཀྱིལ་དུ་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ནི་ཡི་དམ་ལྷ༔ བརྩེ་གདུང་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ཆང་རྣམས༔ མི་འབྲལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རོལ༔ རྐང་གླིང་ཌཱ་རུ་ཞིང་ལྤགས་གསུམ༔ མཁའ་འགྲོ་འབོད་པའི་རྫས་སུ་བརྟེན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་རྣམས༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཆས༔ འཚོགས་པའི་ནང་དུ་གསང་ཐུབ་ཅིང་༔ དབེན་པར་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟེན༔ མཚན་ལྡན་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ནི༔ མང་དུ་བརྟེན་ཅིང་རྩེ་འཇོ་ཡིས༔ སྲོག་ལྡན་གླུ་དང་གར་བརྩོན་པས༔ མཁའ་འགྲོའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ ཚོགས་མཆོད་རྟེན་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔ ཧྲཱི༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ༔ འཁྲུལ་པའི་བགེགས་ཚོགས་མིང་ཡང་མེད༔ ཆོས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཛྲ་རཀྵ་
36-39-3b
རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ སྣོད་རྣམས་མ་ལུས་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་༔ བཅུད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ རྫས་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བཅུད༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིའི་ཕྲི

【现代汉语翻译】
自性本空如是（ཉིད་སྟོང་པ་ཡེ་ཇི་བཞིན༔），光明智慧任运成（འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔）。
明空双运大乐境（གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ༔），诸法安住菩提心（ཆོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གནས༔）。
安住于基之智慧（གཞི་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔），道时果位现前成（ལམ་དུས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར༔）。
萨玛雅（ས་མ་ཡ༔）。空行成就之三摩地（མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔）：
舍（ཧྲཱིཿ，hrih，ഹ്ரீഃ，惭愧） 吽（བྷྲཱུྃ，bhrum，भ्रूं，种子字） 杜玛嘎耶 纳玛 斯瓦哈（དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔）。
由菩提心所生起（བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔），显有空行嬉戏之刹土（སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོ་རོལ་པའི་ཞིང་༔）。
金刚守护轮之内（རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་༔），法生三角燃烧之中央（ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབུས༔）。
莲花日垫僵尸上（པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྟེང་༔），秘密智慧空行母（གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔）。
红亮一面二手具（དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྡན༔），断除生死持钺刀（སྐྱེ་ཤི་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་གདེངས༔）。
令轮回空持颅血（འཁོར་བ་སྟོང་མཛད་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔），三目具有贪恋视（སྤྱན་གསུམ་ཆགས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཅན༔）。
韶华盛开十六岁（ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་བཅུ་དྲུག་ཚུལ༔），乳房隆起莲蓬盛（ནུ་མ་འབུར་ཞིང་བྷ་ག་རྒྱས༔）。
眉间喜旋红色转（སྨིན་མཚམས་དགའ་འཁྱིལ་དམར་པོ་འཁོར༔），黑亮发丝后方束（དབུ་སྐྲ་ནག་སྣུམ་རྒྱབ་ཏུ་འཆིང་༔）。
五干颅骨为头饰（ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་༔），六种骨饰美妙严（རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས་པར་བྱས༔）。
双足伸屈舞姿立（ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞེངས༔），勇士卡章嘎杖拥抱（དཔའ་བོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཁྲིལ་ཞིང་༔）。
红色光芒无边燃（འོད་ཟེར་དམར་པོ་མཐའ་ཡས་འབར༔），四方莲花四瓣上（ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་༔）。
自形同族之四空行（རང་འདྲའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔），蓝黄白绿光芒耀（མཐིང་སེར་དཀར་ལྗང་མདངས་འོད་འཚེར༔）。
族类手持钺刀颅器（རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་བསྣམས༔），所居空行百万绕（གནས་ཡུལ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔）。
五种智慧身语意（ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔），与诸佛陀平等合（རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔）。
无勤任运而明观（རྩོལ་མེད་ངང་གིས་གསལ་གདབ་བོ༔）。萨玛雅（ས་མ་ཡ༔）。
空行成就之行持是（མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི༔）：上师视作真佛陀（བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་༔）。
于心之中央不分离（སྙིང་གའི་དཀྱིལ་དུ་མི་འབྲལ་ཞིང་༔），道友姐妹视本尊（མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ནི་ཡི་དམ་ལྷ༔）。
慈爱犹如身与影（བརྩེ་གདུང་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔），五肉五甘露与酒等（བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ཆང་རྣམས༔）。
不离享用大乐境（མི་འབྲལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རོལ༔），腿骨号筒手鼓皮三物（རྐང་གླིང་ཌཱ་རུ་ཞིང་ལྤགས་གསུམ༔）。
作为迎请空行之物依（མཁའ་འགྲོ་འབོད་པའི་རྫས་སུ་བརྟེན༔），卡章嘎杖骨饰摇铃等（ཁ་ཊྭཱཾ་རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་རྣམས༔）。
空行瑜伽行持之装束（མཁའ་འགྲོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཆས༔），聚会之中能保密（འཚོགས་པའི་ནང་དུ་གསང་ཐུབ་ཅིང་༔）。
寂静之处依秘密行（དབེན་པར་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟེན༔），具相勇士与明妃（མཚན་ལྡན་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ནི༔）。
多多依止嬉戏乐（མང་དུ་བརྟེན་ཅིང་རྩེ་འཇོ་ཡིས༔），以具命之歌舞勤精进（སྲོག་ལྡན་གླུ་དང་གར་བརྩོན་པས༔）。
空行之成就迅速得（མཁའ་འགྲོའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ༔）。萨玛雅（ས་མ་ཡ༔）。
空行成就之事业是（མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔）：会供食子等积聚之（ཚོགས་མཆོད་རྟེན་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔）。
舍（ཧྲཱིཿ，hrih，ഹ്ரீഃ，惭愧）。心性清净之体性中（སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ༔），
错乱之魔众名亦无（འཁྲུལ་པའི་བགེགས་ཚོགས་མིང་ཡང་མེད༔），诸法菩提心之自性（ཆོས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས༔）。
金刚护轮任运成（རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔）。班杂  Raksha Raksha 吽（བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔）。
所有容器皆为空行刹（སྣོད་རྣམས་མ་ལུས་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་༔），所有精华皆为智慧空行身（བཅུད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔）。
所有供品皆为大乐智慧精（རྫས་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བཅུད༔），内外秘密供品遍虚空（ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ནམ་མཁའ་གང་༔）。
嗡 萨瓦 布杂 麦嘎 阿 吽（ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）。萨玛雅（ས་མ་ཡ༔）。
正行之事业是

【English Translation】
The nature of emptiness is just as it is (ཉིད་སྟོང་པ་ཡེ་ཇི་བཞིན༔), the clear light wisdom is spontaneously accomplished (འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔).
The union of clarity and emptiness is great bliss (གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ༔), all dharmas abide in the bodhicitta (ཆོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གནས༔).
The wisdom abiding in the ground (གཞི་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔), at the time of the path, the fruit becomes manifest (ལམ་དུས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར༔).
Samaya (ས་མ་ཡ༔). The samadhi for accomplishing the dakini (མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔):
Hrih (ཧྲཱིཿ, hrih, ഹ്രീഃ, shame), Bhrum (བྷྲཱུྃ, bhrum, भ्रूं, seed syllable), Dhuma Gaye Nama Svaha (དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔).
From the arising of bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔), the field of play of phenomenal existence and dakinis (སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོ་རོལ་པའི་ཞིང་༔).
Within the vajra protection wheel (རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་༔), in the center of the burning dharma origin triangle (ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབུས༔).
Upon a lotus, sun, and corpse (པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྟེང་༔), the secret wisdom dakini (གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔).
Red and clear, with one face and two hands (དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྡན༔), holding a curved knife that cuts through birth and death (སྐྱེ་ཤི་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་གདེངས༔).
Making samsara empty, holding a skull cup filled with blood (འཁོར་བ་སྟོང་མཛད་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔), with three eyes gazing with attachment (སྤྱན་གསུམ་ཆགས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཅན༔).
In the prime of youth, sixteen years old (ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་བཅུ་དྲུག་ཚུལ༔), with protruding breasts and a developed bhaga (ནུ་མ་འབུར་ཞིང་བྷ་ག་རྒྱས༔).
A red joy swirl circles between the eyebrows (སྨིན་མཚམས་དགའ་འཁྱིལ་དམར་པོ་འཁོར༔), dark and oiled hair tied back (དབུ་སྐྲ་ནག་སྣུམ་རྒྱབ་ཏུ་འཆིང་༔).
Adorned with five dry skulls as a headdress (ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་༔), beautified with six bone ornaments (རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས་པར་བྱས༔).
Standing in a dancing posture with two legs extended and bent (ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞེངས༔), embracing a hero's khatvanga (དཔའ་བོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཁྲིལ་ཞིང་༔).
Endless red rays of light blaze (འོད་ཟེར་དམར་པོ་མཐའ་ཡས་འབར༔), upon four lotus petals in the four directions (ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་༔).
Four dakinis of the same kind as herself (རང་འདྲའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔), shining with blue, yellow, white, and green light (མཐིང་སེར་དཀར་ལྗང་མདངས་འོད་འཚེར༔).
The family holds curved knives and skull cups as emblems (རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་བསྣམས༔), surrounded by hundreds of thousands of dakinis in their dwelling place (གནས་ཡུལ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔).
Five wisdoms, body, speech, and mind (ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔), uniting equally with all the victorious ones (རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔).
Clearly establish it effortlessly (རྩོལ་མེད་ངང་གིས་གསལ་གདབ་བོ༔). Samaya (ས་མ་ཡ༔).
The conduct for accomplishing the dakini is (མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི༔): seeing the lama as the actual Buddha (བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་༔).
In the center of the heart, inseparable (སྙིང་གའི་དཀྱིལ་དུ་མི་འབྲལ་ཞིང་༔), seeing the dharma sisters and brothers as yidam deities (མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ནི་ཡི་དམ་ལྷ༔).
Affectionate, like body and shadow (བརྩེ་གདུང་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔), enjoying the five nectars, meat, and wine without separation (བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ཆང་རྣམས༔).
Relying on the three things: leg bone trumpet, hand drum, and skin (རྐང་གླིང་ཌཱ་རུ་ཞིང་ལྤགས་གསུམ༔), as substances for summoning the dakinis (མཁའ་འགྲོ་འབོད་པའི་རྫས་སུ་བརྟེན༔).
The khatvanga, bone ornaments, and bells (ཁ་ཊྭཱཾ་རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་རྣམས༔), are the attire for practicing the dakini's conduct (མཁའ་འགྲོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཆས༔).
Being able to keep secrets within the gathering (འཚོགས་པའི་ནང་དུ་གསང་ཐུབ་ཅིང་༔), relying on secret conduct in solitary places (དབེན་པར་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟེན༔).
Relying on many qualified heroes and heroines (མཚན་ལྡན་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ནི༔), with much play and enjoyment (མང་དུ་བརྟེན་ཅིང་རྩེ་འཇོ་ཡིས༔).
Diligently striving with songs and dances that possess life (སྲོག་ལྡན་གླུ་དང་གར་བརྩོན་པས༔), swiftly attaining the siddhis of the dakinis (མཁའ་འགྲོའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ༔).
Samaya (ས་མ་ཡ༔). The activity for accomplishing the dakini is (མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔): gathering tsok offerings and stupas (ཚོགས་མཆོད་རྟེན་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔).
Hrih (ཧྲཱིཿ, hrih, ഹ്രീഃ, shame). In the nature of mind that is completely pure (སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ༔),
There is not even a name for the hosts of obstructing demons of delusion (འཁྲུལ་པའི་བགེགས་ཚོགས་མིང་ཡང་མེད༔), all dharmas are the essence of bodhicitta (ཆོས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས༔).
The vajra protection wheel is spontaneously accomplished (རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔). Vajra Raksha Raksha Bhrum (བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔).
All containers are the fields of the dakinis (སྣོད་རྣམས་མ་ལུས་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་༔), all essences are the bodies of the wisdom dakinis (བཅུད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔).
All substances are the essence of great bliss wisdom (རྫས་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བཅུད༔), outer, inner, and secret offerings fill the sky (ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ནམ་མཁའ་གང་༔).
Om Sarva Puja Megha Ah Hum (ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔). Samaya (ས་མ་ཡ༔).
The main activity is

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལས་རིམ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ལས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པའི༔ ཡང་གསང་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པར་འབུལ་ལགས་ན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཆང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ བྱང་ཆུབ་
36-39-4a
སེམས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་གར་ཐབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཅང་ཏེའུ་རོལ་མོ་དི་རི་རི༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་འདུ་བ་ལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧྲཱི༔ འདོད་ཡོན་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་གསུང་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཆོད་པ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་བཤགས༔ དུག་གསུམ་རང་གྲོལ་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ བདེ་ཆེན་ག་ཎའི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་རོལ་པར་བྱ༔ ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ ཞལ་
36-39-4b
བཞེས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་འགྲོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ནི༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི༔ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སྐུ་གསལ་ཞིང་༔ དག་པ་དྲན་ཅིང་ང་རྒྱལ་གཟུང་༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་ལ༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཚུར་བསྡུས་ཐིམ༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ས་ལ་བཀོད༔ འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་ཚ

【现代汉语翻译】
然后是次第： ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大种性。
无生法界之中，
无灭报身之净土，
与智慧空行眷属俱，
祈请降临于此地。
班杂 萨玛扎 (Bhadra Samaja)
ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔
ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大种性。
从器界与有情父母的结合中，
五种妙欲自然成就。
通过方便与智慧的结合，
秘密的供云充满虚空。
光明与空性无别一味，
无上甚深之供养。
因献上无二平等的供品，
请享用这大乐的庄严。
玛哈 萨卡 布扎 霍 (Maha Sukha Puja Ho)
ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大种性。
从空性之中显现法身，
光明灿烂，大乐圆满。
怀着种种慈悲的幻化，
我向空行母众顶礼赞颂。
萨玛雅 (Samaya)
后续的事业次第：
ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大种性。
在广阔的法界坛城中，
觉性以智慧甘露注满。
菩提心的供云聚集，
转变为大乐会供的享受。
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)
ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大种性。
从二十四圣地，
以及八大尸陀林，
迎请母众空行，
大乐之舞骤然开始。
骨饰发出响亮的声音，
手鼓发出迪瑞瑞的声音。
瑜伽男女的聚会，
祈请立即降临。
班杂 萨玛扎 (Bhadra Samaja)
ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大种性。
这外在的妙欲供品，
献给空行母的身，作为悦意的供养。
这大乐结合的供品，
献给空行母的语，作为供养。
这乐空无别的供品，
献给空行母的意，作为供养。
在伟大的喜乐之中圆满，
在无二的法界中忏悔。
在三毒自解脱的境界中降伏，
赐予殊胜与共同的成就。
嘎那扎扎 布扎 霍 (Gana Chakra Puja Ho)
萨玛雅 秀达 阿 (Samaya Shuddhe Ah)
玛 扎 惹 扎 玛 惹 亚 帕的 (Matram Rudra Maraya Phat)
卡 卡 卡 嘿 (Kha Kha Kha Hi)
进行大乐会供的修行，
享受五种妙欲。
收集剩余物并加持，
ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大种性。
从智慧法界的嬉戏中，
空行母们，不可思议的忿怒众，
请享用这剩余的供品，
请在享用的同时成办事业。
达卡 达给 巴林 达 卡 嘿 (Daka Dakini Baling Ta Kha Hi)
萨玛雅 (Samaya)
空行母的念修与事业三部分：
首先是念修的次第：
共同与个别的本尊明观，
忆念清净并执持我慢。
在心间日轮上的 ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大种性 字周围，
咒鬘向左旋转，
从中发出光芒供养一切胜者，
将加持与成就收回并融入。
净化遍布虚空众生的业障，
安置于智慧空行的境界。
所有的光芒都...

【English Translation】
Then the sequence:
Hrīḥ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Seed Syllable.
From the unborn realm of Dharma,
From the unceasing realm of Sambhogakaya,
Together with the wisdom Dakinis and retinue,
I invite you to come to this place.
Bhadra Samaja
ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔
Hrīḥ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Seed Syllable.
From the union of vessel and sentient parents,
The five desirable qualities are spontaneously accomplished.
Through the union of skillful means and wisdom,
The secret offering clouds fill the sky.
Clarity and emptiness are indivisible, one taste,
The most secret and supreme offering.
Because of offering the non-dual equality,
Enjoy the adornment of great bliss.
Maha Sukha Puja Ho
Hrīḥ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Seed Syllable.
From the state of emptiness, the Dharmakaya,
Radiant, great bliss, perfect enjoyment.
Holding various compassionate illusions,
I prostrate and praise the assembly of Dakinis.
Samaya
The subsequent sequence of activities:
Hrīḥ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Seed Syllable.
In the vast Bhāṇḍa of space,
Consciousness is filled with the nectar of wisdom.
The offering clouds of Bodhicitta gather,
Transformed into the enjoyment of the great bliss gathering.
Om Ah Hum
Hrīḥ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Seed Syllable.
From the twenty-four sacred places,
And the eight great charnel grounds,
Inviting the assembly of mothers and Dakinis,
The dance of great bliss suddenly begins.
The bone ornaments make a loud sound,
The hand drum makes the sound of diri ri.
The gathering of male and female yogis,
I invite you to come right now.
Bhadra Samaja
Hrīḥ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Seed Syllable.
This external offering of desirable qualities,
I offer to the body of the Dakinis as a pleasing offering.
This offering of great bliss union,
I offer to the speech of the Dakinis as an offering.
This offering of indivisible bliss and emptiness,
I offer to the mind of the Dakinis as an offering.
Complete in the expanse of great bliss,
Confess in the realm of non-duality.
Subdue in the state of self-liberation of the three poisons,
Grant supreme and common accomplishments.
Gana Chakra Puja Ho
Samaya Shuddhe Ah
Matram Rudra Maraya Phat
Kha Kha Kha Hi
Perform the practice of the great bliss gathering,
Enjoy the five desirable qualities.
Collect the leftovers and bless,
Hrīḥ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Seed Syllable.
From the play of the wisdom realm,
Dakinis, the inconceivable wrathful assembly,
Please enjoy these remaining offerings,
Please accomplish the activities while enjoying.
Daka Dakini Baling Ta Kha Hi
Samaya
The three parts of Dakini's approach and accomplishment:
First, the sequence of approach:
Common and individual deity visualization,
Remember purity and hold pride.
On the sun disc at the heart, around the syllable Hrīḥ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Seed Syllable,
The mantra garland rotates to the left,
From which light radiates, offering to all the victorious ones,
Gathering back the blessings and accomplishments, and dissolving.
Purifying the obscurations of beings pervading space,
Placing them in the realm of wisdom Dakinis.
All the rays of light...

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་འདུས་པས༔ བདག་གི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས༔ ཐིག་ལེ་འགྱུར་མེད་གར་གྱི་དབང་༔ དམར་གསལ་པདྨ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནར་གྱིས་བྱུང་༔ སྐུ་ཡི་ནང་བརྒྱུད་ཤངས་ནས་ཐོན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཏུ་གྱུར༔ ཤངས་ནས་ཞུགས་ཤིང་མགྲིན་པ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལས༔ འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར༔ པདྨ་ནས་བརྒྱུད་སྙིང་གར་ཐིམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་
36-39-5a
འཁོར་གསལ་བར་བྱས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་ལས་ནི་འོད་ཟེར་བྱུང་༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་སྤར༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་རིམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ རང་འདྲ་དུ་མ་སྤྲོས་ནས་སུ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ༔ སློབ་མས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་འབུལ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བདག་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་གཞུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡན་ལག་དང་༔ གལ་མདོ་ངེས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི༔ ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་ནས་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས༔ གཞན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་འོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་
36-39-5b
འགྲོའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་བ་ལྷ་རུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཧྲཱིཿཡི་ཚོགས་སུ་དབབ་བྱས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ ཕུང་ཁམས་སྔགས་སུ་དག་པར་ཤོག༔ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིག་མ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་དགའ་བཞི་ཉམས་མྱོང་བ༔ སྐལ་ལྡན་གསང་བར་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཉིད་སྟོང་པ་རང་བྱུང་ཤེལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དྭངས་ཤིང་གསལ༔ གསལ་སྟོང་དབྱིངས་ཡེ་

【现代汉语翻译】
祈请加持消除我的业障，使我成为成就的容器。嗡 杜玛 嘎耶 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् धुम घाये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：Om dhuma ghaye namah svaha，汉语字面意思：嗡，敬礼烟天女，梭哈）。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
第二步是修持次第：在心间的光明帐篷中央，是不变的明点，是舞自在。观想为红色而明亮的莲花，手持长寿宝瓶，与法界自在的明妃无二无别地交抱。从结合的菩提心中，生起咒语的长串。从身体的内脉，也就是鼻孔中出来，变成卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga，一种法器）的勇父。从鼻孔进入，从喉咙出来，像金刚宝顶一样旋转。通过莲花，融入心间。通过菩提心的光芒，使容器和精华，也就是坛城，都变得清晰。从与虚空等同的本尊众的三处，发出光芒，融入自身，从而增长大乐，观想获得两种成就。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
第三步是事业次第：从智慧勇识（梵文：jñānasattva）的心髓中，发出光芒，由坛城中的空行母们，化现出无数与自己相同的化身，观想成就四种事业。 舍利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利） 玛哈 瑞尼萨 嗡 班 舍利 吽（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ह्रीःमहारिनिस ओम् भ्रुम् ह्रीः हुम्，梵文罗马拟音：hrīḥ mahā rini sa om bhrūm hrīḥ hūm，汉语字面意思：舍利，伟大的，瑞尼萨，嗡，班，舍利，吽）。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
进入空行母坛城：弟子献上黄金曼扎。祈请至尊上师瑜伽母，以慈悲之心垂念我，请您让我进入智慧空行母的坛城。 霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹词）！
祈请智慧空行母及其眷属，以慈悲之心垂念我。我将坚定地遵守身、语、意、支分和重要决定等誓言。 霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹词）！
进入智慧空行母的坛城后，请遵守誓言。不要向他人泄露无上的秘密。 班杂 萨玛雅 惹恰 吽（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्र समय रक्ष हुम्，梵文罗马拟音：vajra samaya raksha hūm，汉语字面意思：金刚誓言，守护，吽）。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
智慧空行母的灌顶： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：种子字）！在宝瓶的法界中，显现出智慧空行母的坛城。融入菩提心的本质中。通过给予有缘弟子灌顶，愿他证悟显现为本尊。 卡拉夏 阿比钦扎 吽（藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：kalasha abhishinca hūm，汉语字面意思：宝瓶，灌顶，吽）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：种子字）！上师父母的法界智慧，融入平等，成为智慧心。将 舍利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）的集合降到有缘者的舌头上，愿五蕴和合为咒语。 古雅 阿比钦扎 吽（藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：गुह्य अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：guhya abhishinca hūm，汉语字面意思：秘密，灌顶，吽）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：种子字）！法界的自性是明妃，以智慧方便结合，体验大乐四喜。通过给予有缘者秘密灌顶，愿他证悟明空无别。 扎那 扎那 阿比钦扎 吽（藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：prajñājñāna abhishinca hūm，汉语字面意思：智慧，智慧，灌顶，吽）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：种子字）！法界本身是空性的，自生的水晶，大乐智慧清澈而明亮，明空法界

【English Translation】
Bless me to purify my obscurations and become a vessel for accomplishments. Om Dhuma Ghaye Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् धुम घाये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：Om dhuma ghaye namah svaha，汉语字面意思：Om, homage to the Smoke Goddess, Svaha). Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow).
The second step is the practice sequence: In the center of the light tent in the heart, is the unchanging bindu, the master of dance. Visualize a red and bright lotus, holding a long-life vase, embracing the consort who is the richness of the dharmadhatu, inseparable. From the union of bodhicitta, arises a long string of mantras. From the inner channels of the body, that is, from the nostrils, it emerges and becomes the khatvanga (梵文：khaṭvāṅga，一种法器) hero. Entering from the nostrils, emerging from the throat, it spins like a vajra jewel top. Through the lotus, it dissolves into the heart. Through the light rays of bodhicitta, make the container and essence, that is, the mandala, clear. From the three places of the assembly of deities equal to the extent of space, light rays emerge, dissolving into oneself, thereby increasing great bliss, contemplate attaining the two accomplishments. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow).
The third step is the activity sequence: From the heart essence of the wisdom being (梵文：jñānasattva), light radiates, and the dakinis of the mandala, emanate countless emanations identical to themselves, contemplate accomplishing the four activities. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) Maha Rini Sa Om Bhrum Hrih Hum (藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ह्रीःमहारिनिस ओम् भ्रुम् ह्रीः हुम्，梵文罗马拟音：hrīḥ mahā rini sa om bhrūm hrīḥ hūm，汉语字面意思：Hrih, great, Rinisa, Om, Bhrum, Hrih, Hum). Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow).
Entering the Dakini Mandala: The disciple offers a golden mandala. Please, O venerable lama yogini, with compassion, think of me, and please allow me to enter the mandala of the wisdom dakinis. Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Exclamation)!
Please, wisdom dakinis and your retinue, with compassion, think of me. I will firmly keep the vows of body, speech, mind, limbs, and important decisions. Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Exclamation)!
Having entered this mandala of wisdom dakinis, please keep the vows. Do not speak of the unsurpassed secrets to others. Vajra Samaya Raksha Hum (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्र समय रक्ष हुम्，梵文罗马拟音：vajra samaya raksha hūm，汉语字面意思：Vajra vow, protect, Hum). Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow).
The Empowerment of the Wisdom Dakini: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：Seed syllable)! In the dharmadhatu of the vase, the mandala of the wisdom dakinis arises. It dissolves into the essence of bodhicitta. By giving empowerment to the fortunate disciple, may he realize appearances as deities. Kalasha Abhishinca Hum (藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：kalasha abhishinca hūm，汉语字面意思：Vase, empower, Hum)!
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：Seed syllable)! The dharmadhatu wisdom of the lama father and mother, dissolving into equality, becomes the wisdom mind. By dropping the collection of Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) onto the tongue of the fortunate one, may the aggregates and elements be purified into mantra. Guhya Abhishinca Hum (藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：गुह्य अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：guhya abhishinca hūm，汉语字面意思：Secret, empower, Hum)!
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：Seed syllable)! The nature of the dharmadhatu is the consort, by uniting with wisdom skillful means, experiencing the four joys of great bliss. By giving the secret empowerment to the fortunate one, may he realize the inseparability of clarity and emptiness. Prajña Jñana Abhishinca Hum (藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：prajñājñāna abhishinca hūm，汉语字面意思：Wisdom, wisdom, empower, Hum)!
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：Seed syllable)! The dharmadhatu itself is emptiness, the self-born crystal, the great bliss wisdom is clear and bright, the clear and empty dharmadhatu

--------------------------------------------------------------------------------

དབྱེ་བ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་འགྲོའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་ནི༔ གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ སྟོང་ཉིད་ཡིན་པར་གཏན་ལ་དབབ༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ༔ སྟོང་པ་སང་ངེ་ཡེ་ཇི་བཞིན༔ དེ་ལ་
36-39-6a
གསལ་བ་ལམ་མེ་བ༔ རིག་པས་མྱང་བྱར་ཡོད་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྟོང་གསལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་དབྱིངས༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྟོག་མེད་འགག་མེད་རྩལ་ཤར་བ༔ འདི་ངང་མ་བཅོས་པར་བཞག་པས༔ གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་གདིང་ཐོབ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཐིག་ནི༔ རིག་པ་སྟོང་ཉིད་ཧད་དེ་བ༔ ཆོས་སྐུ་རྗེན་པར་ངོ་འཕྲོད་ནས༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ཐག་བཅད་དོ༔ གདོད་ནས་གྲོལ་བས་བསྐྱར་མི་དགོས༔ རེ་དོགས་བྱར་མེད་གདིང་ལྡན་པས༔ བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གྱི་གནད་བཅིངས་ཏེ༔ གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་རྟེན་ལ་གཏད༔ དེ་ཚེ་ནང་དབྱིངས་ཕྱིར་ཤར་བ༔ དབྱིངས་ལ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན༔ དེ་ལ་རིག་པ་ལུག་རྒྱུད་དུ༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྣང་བ་ཤར༔ རླུང་སེམས་དབང་པོ་དེ་ལ་གཏད༔ སྨིན་མཚམས་དྲལ་ཞིང་འོད་ལྔའི་དབུས༔ པད་འདབ་དང་ནི་པད་ཕྲེང་དང་༔ མཆོད་རྟེན་མཁར་ཐབས་ལ་སོགས་པ༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཉམས་སྣང་འཕེལ༔ 
36-39-6b
སྐུ་རྐྱང་འཁྲིལ་སྦྱོར་མཐའ་ཡས་པ༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་ནས་སུ༔ གདོད་མའི་ཟད་སར་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ས་མ་ཡ༔ ཡོན་ཏན་ཏིང་འཛིན་སྒོ་མང་ལྡན༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་ཟད་ནས༔ ཆོས་སྐུ་རིས་མེད་མཁའ་ལ་ཁྱབ༔ གཞི་དབྱིངས་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་པ༔ གཞི་སྣང་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱིས༔ ཕྱི་མ་བར་དོ་འཆི་ཀ་དང་༔ ཚེ་འདི་ལོ་བདུན་རིམ་པ་བཞིན༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ཡང་༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན༔ རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་༔ ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས༔ ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བས་ཐག་ཆོད་ནས༔ ཐོད་རྒལ་འབྲས་བུའི་ས་ལ་སྦྱོར༔ གཞན་ཡང་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་ཤིང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟགས་མཐོང་བ་དང་༔ སྒྲུབ་རྟེན་རྣམས་ལ་འོད་འབར་ཞིང་༔ མེ་འབར་དུ་བ་འཕྱུར་བ་དང་༔ དྲི་བཟང་འཐུལ་དང་སྒྲ་སྙན་ཐོས༔ སྒྲུབ་རྫས་ཁོལ་ཞིང་འཕེལ་བ་དང་༔ མར་མེ་ཚེ་རིང་རྨི་ལམ་དུ༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་གོས་བཟང་གྱོན༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་རྙེད༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཆར་པ་འབེབ༔ གྱེན་ལ་ཕྱིན་དང་རི་རྩེར་འདུག༔ ཁྲི་བཟང་ཁང་བཟང་འདུག་པ་དང་༔ བུད་མེད་རྒྱན་བཟང་འདུས་པ་དང་༔ སྐུ་གཟུགས་མཇལ་དང་
36-39-7a
ཕྱག་མ

【现代汉语翻译】
无分别。 授予有缘之子灌顶，愿能证悟法界本元双运！ 达玛达都 阿比香扎 吽 (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：धर्मधातु अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：Dharmadhatu abhishinca hum，汉语字面意思：法界，灌顶，吽)。 萨玛雅。
空行母的甚深圆满次第是： 断定所取和能取的一切法，皆为空性。 自性心远离生、住、灭三者，空朗朗而本然。 于此之中，光明朗然照耀。 觉性所体验到的，是本自具足的智慧光明。 明空无二乃菩提心，具有空明觉性之精华。 明是智慧，空是法界，法界本元无二乃菩提心。 无分别、无止息，任运生起。 安住于此未作之境，获得甚深见地的把握，智慧空行母将会显现。 萨玛雅。
殊胜空行母之命脉是： 觉性空性，豁然洞达。 直视法身，证悟本面。 无论烦恼念头生起什么，都确认为法身的游舞。 本来解脱，无需再解脱。 无有希望和恐惧，具有坚定把握。 以三种坐姿要诀束缚，以三种观看方式专注于所缘。 此时，内在法界向外显现，法界被光之明点所庄严。 在此之中，觉性如瀑流般，显现法性清净之景象。 将气、心和感官专注于此。 在眉间打开，于五光之中，莲花瓣、莲花鬘、佛塔、坛城等，次第增上显现。 各种单身、双运无量身相，觉性达到极致，于原始本初之地现前成佛。 萨玛雅。
具足功德、三摩地之多门。 能取和所取皆已穷尽，法身无别遍布虚空。 具有六种根本法界之特质。 根本显现具足四种解脱。 临终、中阴、死亡时刻，以及此生七年，次第显现。 获得身和智慧之果。 萨玛雅。
空行母修持的证相是： 生起次第具足三种明观。 圆满次第气心堪能运用。 明点大乐，证悟智慧。 以立断之见解断定，结合顿超之果位。 此外，还能亲见本尊，听闻本尊之语。 见到身语意之表征。 修持物闪耀光芒。 火焰燃烧，烟雾缭绕。 闻到妙香，听到妙音。 修持物沸腾增长。 酥油灯长明，梦中，日月升起，身穿妙衣。 找到珍宝花环。 天降红粉之雨。 向上攀登，安住山顶。 安住于华丽的宝座和宫殿。 与盛装的女子相聚。 见到本尊身像，顶礼膜拜。

【English Translation】
Without differentiation. Bestowing empowerment upon the fortunate child, may one realize the Union of Primordial Space! Dharma Dhatu Abhishinca Hum (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：धर्मधातु अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：Dharmadhatu abhishinca hum，汉语字面意思：Dharma Realm, Consecrate, Hum). Samaya.
The profound Completion Stage of the Dakinis is: Ascertain that all phenomena of grasping and being grasped are emptiness. The nature of mind is free from the three—arising, abiding, and ceasing—empty, clear, and just as it is. Within that, luminosity shines forth clearly. What is experienced by awareness is the spontaneously present wisdom light. The non-duality of clarity and emptiness is Bodhicitta, possessing the essence of clear, empty awareness. Clarity is wisdom, emptiness is space; the non-duality of space and primordiality is Bodhicitta. Unfabricated, unceasing, spontaneously arising. By leaving this state uncorrected, gaining confidence in the profound nature, the wisdom Dakinis will manifest. Samaya.
The special life-force of the Dakinis is: Awareness, emptiness, utterly clear. Directly seeing the Dharmakaya, recognizing its face. Whatever disturbing thoughts arise, determine them to be the play of the Dharmakaya. Liberation from the beginning, no need to liberate again. Without hope or fear, possessing firm confidence. Binding the key points of the three postures, focusing on the support with the three ways of seeing. At that time, the inner space manifests outwardly, the space adorned with light bindus. Within that, awareness like a flowing stream, the appearance of the purity of reality dawns. Focus the winds, mind, and senses on that. Opening at the brow, in the midst of the five lights, lotus petals, lotus garlands, stupas, mandalas, and so forth, experiences increase in sequence. Various single and union forms, limitless, when awareness reaches its limit, one manifests enlightenment at the original, primordial place. Samaya.
Possessing many doors of qualities and samadhi. When all grasping and being grasped are exhausted, the Dharmakaya, without distinction, pervades space. Possessing the six qualities of the ground space. The ground appearance possesses four liberations. At the time of death, in the bardo, at the moment of death, and in this life for seven years, in sequence. The fruits of body and wisdom are accomplished. Samaya.
The signs of accomplishing the Dakini practice are: The Generation Stage possesses three clarities. The Completion Stage makes the winds and mind workable. Realizing the bindu, great bliss, and wisdom. Deciding with the view of Trekchö, joining with the ground of the result of Tögal. Furthermore, seeing the face of the deity, hearing the voice of the deity. Seeing the signs of body, speech, and mind. Light blazing from the objects of practice. Flames burning, smoke swirling. Smelling fragrant scents, hearing melodious sounds. The substances of practice boiling and increasing. The butter lamp burning long, in dreams, the sun and moon rising, wearing fine clothes. Finding precious garlands and flowers. Rain of sindhura falling. Climbing upwards, dwelling on a mountaintop. Dwelling on a fine throne and in a fine palace. Gathering with beautifully adorned women. Seeing the form of the deity, prostrating and paying homage.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚན་རྙེད༔ གླེགས་བམ་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ༔ ཉམས་དགའ་རིག་པ་དྭངས་པ་དང་༔ ཉིན་མོ་ཟང་ཟིང་འདུ་བ་དང་༔ མཚན་མོ་མཚན་ལྡན་གྲོགས་འདུ་བ༔ བཀའ་བཙན་འགྲོ་དོན་འཕེལ་བ་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་འགྲུབ་པའི་ལྟས་སུ་ཤེས༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་འགྲོའི་གྲིབ་སེལ་བྱ་བ་ནི༔ སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་རྒྱས་པར་བཤམ༔ འབྲང་རྒྱས་ཕྱེད་དཀར་ཕྱེད་ནག་ལ༔ མར་མེ་ཁྲག་ཀོང་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན༔ བུམ་པ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡིས་བཀང་༔ གྲིབ་བདག་བུད་མེད་ནག་མོ་ལྔ༔ དར་ནག་ཕྱགས་ཤིང་ཐོགས་པ་ལ༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་མར་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བག་མེད་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ན༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ གྲིབ་སེལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨ་ཨ་ཨ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀྱེ༔ གྲིབ་བདག་
36-39-7b
ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ གཟུགས་ལ་དབྱེར་མེད་དམ་ལ་གནས༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་འདི་བཞེས་ལ༔ གྲིབ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་གྲིབ་ལོངས་ཤིག༔ ཀག་ཟློག་རྣམས་ཀྱིས་ཀག་ཟློག་ཅིག༔ འབྲང་རྒྱས་ཕྱེད་གཤག་ཁྲག་ཀོང་དུ༔ མཆིལ་མ་དོར་ནས་མདོས་ལ་འབུལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ བྷྱོ༔ གྲིབ་བདག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ མི་གཙང་གྲིབ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟློག༔ གྲིབ་ཟོར་ནག་པོ་དགྲ་ལ་རྒྱོབ༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཡས་རྣམས་ཆུ་བོའི་གཞུང་དུ་བསྐྱལ༔ ཀོང་ཟོར་དཔལ་འབར་བཙུགས་པ་འཕང་༔ བྷྱོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་མེ་ཟོར་བསྣམས༔ སྟོང་གསུམ་གང་བའི་གྲིབ་རྣམས་སྲེགས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཉམས་གྲིབ་ཁྲུས་ཀྱིས་སྦྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བདག་དང་བསྲུང་བྱར་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ མི་གཙང་དྲི་མ་དག་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ བཀྲ་ཤིས་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སུན་ཟློག་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་
36-39-8a
འགྲོའི་དཔལ་གཏོར་ལྔ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་དམར་གཏོར་ལྔ༔ སྐུ་གླུད་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བཤམ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟས་བྲན༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སུན་མ་ཟློག༔ དུག་ལྔའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ 

【现代汉语翻译】
征兆显现：阅读经卷等，感到愉悦、思维清晰；白天事务繁忙，人来人往；夜晚与志同道合的朋友相聚；政令严明，事业兴旺，这些都是空行成就的征兆。萨玛雅（Samaya，誓言/戒律）。
消除空行母的阴影：盛设丰盛的药物、酒、朵玛（Torma，食子）和会供。
在半边完整、一半白色一半黑色的‘འབྲང་རྒྱས’（音译，一种食物）上，用五盏酥油灯和五个血灯装饰。
宝瓶中充满甘露（Amrita，अमृत，amṛta，不死）。
五个阴影之主，黑色女性，手持黑色旗帜和扫帚，周围环绕着肉和血的朵玛。
加持虚空藏，念诵：ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，ह्रीः，hrīḥ，大悲心）。
祈请智慧空行母降临，安坐于日月莲花座上。
以身、语、意三门恭敬顶礼，献上药物、酒和朵玛三种供品。
以智慧之灯圆满誓言，忏悔无意中的过失、违背和错误。
将阴影和不洁之物化解于法界。
在自生宫殿般的宝瓶中，安住着智慧空行母的坛城。
从其身流下甘露之流，将消除阴影转化为甘露之海。
ཨ་ཨ་ཨ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔（A a a shuddhe shuddhe svāhā，अ अ अ शुद्धे शुद्धे स्वाहा，a a a śuddhe śuddhe svāhā，啊 啊 啊 清净 清净 梭哈）。
ཀྱེ༔（Kye，惊叹词） 祈请所有阴影之主降临。
与形象无别，安住于誓言之中，请享用这血肉甘露之海和各种珍宝。
愿阴影之主消除阴影，愿阻碍者消除阻碍。
在半边剖开的‘འབྲང་རྒྱས’（音译，一种食物）和血灯中，吐出口水，献给朵玛。
将其抛向敌人和障碍的方向。
བྷྱོ༔（Bhyo，驱逐） 所有阴影之主，驱逐敌人！
请享用这些不洁之阴影，请消除灾难和障碍。
将黑色的阴影之箭射向敌人，驱逐所有阴影和不洁之物，བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔（Bhyo bhyo zlog zlog，驱逐 驱逐）。
将‘ཡས་’（音译，祭品）放入河流之中，抛掷燃烧的‘ཀོང་ཟོར་’（音译，祭品）。
བྷྱོ༔（Bhyo，驱逐） 具有强大力量的智慧空行母，手持智慧之火箭。
焚烧充满三千世界的阴影，以智慧之火划清界限。
ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ༔（Jñāna jvala ram，ज्ञाना ज्वल रं，jñāna jvala raṃ，智慧 火焰 燃）。
以沐浴净化违犯誓言的污垢：ཧཱུྃ༔（Hūṃ，हुं，hūṃ，种子字）。
具有坚定誓言的智慧空行母，手持甘露宝瓶。
通过为我和受保护者沐浴，请净化不洁之污垢。
萨玛雅（Samaya，誓言/戒律） ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔（Shuddhe a a，शुद्धे आ आ，śuddhe ā ā，清净 啊 啊）。
举行盛大的吉祥庆祝活动。萨玛雅（Samaya，誓言/戒律）。
遣除事业空行母的障碍：智慧空行母的五种荣耀朵玛，以及事业空行母的五种红色朵玛。
陈设装饰有珍宝的替身像，加持虚空藏。
用甘露、药物和红酒洒之。ཧཱུྃ༔（Hūṃ，हुं，hūṃ，种子字）。
祈请智慧空行母五部众，享用外、内、密的供品。
以药物、酒和朵玛圆满誓言，遣除空行母的障碍。
将五毒的障碍化解于法界。

【English Translation】
Signs of attainment: Reading scriptures, etc., feeling joy and clear thinking; busy with affairs during the day, people coming and going; gathering with like-minded friends at night; strict orders and flourishing business, these are known as signs of Ḍākinī accomplishment. Samaya (誓言/戒律).
Eliminating the shadow of the Ḍākinī: Abundantly arrange medicine, alcohol, Torma (食子), and a feast gathering.
On a half-complete, half-white and half-black ‘འབྲང་རྒྱས’ (transliteration, a type of food), decorate with five butter lamps and five blood lamps.
Fill the vase with Amrita (अमृत, amṛta,不死).
Five shadow lords, black women, holding black flags and brooms, surrounded by meat and blood Tormas.
Bless the treasury of space, reciting: Hrīḥ (ह्रीः, hrīḥ, great compassion).
Invite the wisdom Ḍākinī to descend, seated on a sun and moon lotus seat.
Respectfully prostrate with body, speech, and mind, offering the three offerings of medicine, alcohol, and Torma.
Fulfill the samaya with the lamp of wisdom, confessing unintentional faults, violations, and errors.
Dissolve shadows and impurities into the Dharmadhatu.
In the self-born palace-like vase, resides the mandala of the wisdom Ḍākinī.
From her body flows a stream of nectar, transforming the elimination of shadows into an ocean of nectar.
A a a shuddhe shuddhe svāhā (अ अ अ शुद्धे शुद्धे स्वाहा, a a a śuddhe śuddhe svāhā, 啊 啊 啊 清净 清净 梭哈).
Kye (惊叹词)! Invite all the shadow lords to descend.
Inseparable from form, abiding in the samaya, please enjoy this ocean of blood, flesh, and nectar, and various treasures.
May the shadow lords eliminate shadows, may the obstructors eliminate obstructions.
In the half-split ‘འབྲང་རྒྱས’ (transliteration, a type of food) and blood lamp, spit out saliva and offer it to the Torma.
Throw it towards the direction of enemies and obstacles.
Bhyo (驱逐)! All shadow lords, drive away the enemies!
Please enjoy these impure shadows, please eliminate calamities and obstacles.
Shoot the black shadow arrow at the enemies, drive away all shadows and impurities, Bhyo bhyo zlog zlog (驱逐 驱逐).
Place the ‘ཡས་’ (transliteration, offering) into the river, throw the burning ‘ཀོང་ཟོར་’ (transliteration, offering).
Bhyo (驱逐)! Wisdom Ḍākinī with great power, holding the wisdom fire arrow in her hand.
Burn the shadows filling the three thousand worlds, demarcate with the fire of wisdom.
Jñāna jvala ram (ज्ञाना ज्वल रं, jñāna jvala raṃ, 智慧 火焰 燃).
Purify the defilements of broken samaya with bathing: Hūṃ (हुं, hūṃ, seed syllable).
Wisdom Ḍākinī with firm samaya, holding a vase of nectar in her hand.
By bathing me and the protected one, please purify the impure defilements.
Samaya (誓言/戒律) Shuddhe a a (शुद्धे आ आ, śuddhe ā ā, 清净 啊 啊).
Hold a grand auspicious celebration. Samaya (誓言/戒律).
To avert the obstacles of the Karma Ḍākinī: The five glorious Tormas of the wisdom Ḍākinī, and the five red Tormas for the Karma Ḍākinī.
Arrange a substitute image adorned with jewels, bless the treasury of space.
Sprinkle with nectar, medicine, and rakta. Hūṃ (हुं, hūṃ, seed syllable).
Invite the five classes of wisdom Ḍākinīs, enjoy the outer, inner, and secret offerings.
Fulfill the samaya with medicine, alcohol, and Torma, avert the obstacles of the Ḍākinīs.
Dissolve the obstacles of the five poisons into the Dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྐུ་གླུད་རྒྱན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་སུན་མ་ཟློག༔ རྨི་ལམ་ལྟས་ངན་དར་ཐག་སྡུས༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་ཡས་ལོངས་ལ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གནས་སུ་དེངས༔ སརྦ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ མདོས་གླུད་རི་བོའི་རྩེ་རུ་བསྐྱལ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་ཚེ་འགུག་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་མེ་མཆོད་ནི༔ དབང་གི་ཐབ་ཁུང་ཟླ་གམ་ནང་༔ དམར་པོའི་ཤིང་བརྩེགས་མར་ཁུ་དང་༔ ཟས་སྣ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རིགས༔ སིནྡྷུ་ར་དང་སྦྱར་ནས་ཀྱང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་
36-39-8b
བདུད་རྩིར་དམིགས༔ མེ་ལྷ་དམར་པོ་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་འཛིན་ལྗགས་སྟེང་རཾ༔ དགང་བླུག་འབྲུ་གསུམ་སྲེག་བླུག་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨགྣི་རཱ་ཛ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ མེ་ལྷ་ཕྱག་ཚང་རྣམ་པར་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་རྣོ་ཞིང་འཁྱུག༔ ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལྗགས་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་འབར་བ་ཡིས༔ སྲེགས་བླུག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འཕྲོས༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས༔ འཕྲོས་པས་གང་འདོད་དབང་དུ་གྱུར༔ ལས་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་བཅས་པས་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་རང་བསྟིམ་འཇིག་རྟེན་གཤེགས༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་སྤྱོད་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་སིནྡྷུ་ར༔ སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་ཐོད་པར་བླུགས༔ མེ་ལོང་སིནྡྷུ་སྔགས་ཀྱིས་མཚན༔ ལེ་བརྒན་དམར་པོས་ཁ་བཅད་ལ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་བཅས་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འབུམ་བསྟིམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཉིད་ཁོ་ན་བཟླ༔ རྟགས་བྱུང་ལྷ་རྣམས་རིལ་བུར་བསྟིམ༔ ས་མ་ཡ༔ བཅུད་ལེན་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཅོང་ཞི་བྲེ་གང་། བྲག་ཞུན་ཕུལ་གང་།བདུད་རྩིའི་ཤིང་༔ ་ཤིང་མངར་ཆ་མཉམ་ཕུལ་གང་། བུར་སྦྲང་བྲེ་རེ།མར་ཁུའི་རྟ་དང་སྦྱར༔ ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནང་དུ་བླུགས༔ མེ་ལོང་དར་གྱིས་
36-39-9a
ཁ་བཀབ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བར་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ མཐར་ནི་ལྷ་རྣམས་རྫས་ལ་བསྟིམ༔ ཐོ་རངས་ལྟོ་སྟོང་དུས་སུ་བཟའ༔ ལང་ཚོ་ལྡན་ཅིང་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རིན་ཆེན་ཆ་བཞི་ཟླ་གམ་བཅས༔ སྲུང་འཁོར་མེ་རི་བྲིས་པའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་བཤམ༔ ཚེ་གལ་མཆོད་པ་བཟང་པོས་བསྐོར༔ ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས༔ འགྱུར་མེད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་༔ ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་པད་ཉིའི་སྟེང་༔

【现代汉语翻译】
祈请遣除非时横死！
bhyaḥ！（藏文）
愿业之空行母及其眷属，
享用血肉食子的供养，
以替身饰品圆满誓言，
遣除世间神鬼的诅咒，
收摄恶梦凶兆的运势，
祈请遣除恶缘与障碍！
世间神鬼享用满足后，
愿业之空行母返回法界，
世间神鬼安住于其处。
sarva ucchāṭaya phaṭ！（藏文，梵文天城体，Sarva Uccataya Phat，一切断灭）
将食子替身送至山顶，
修持守护轮并勾召寿命。
samaya！（藏文，誓言）
智慧空行母的火供，
于权力的半月形火炉中，
堆积红色木柴，加入酥油，
以及各种食物和红色花朵。
混合朱砂之后，
以嗡（oṃ，藏文，梵文天城体，oṃ，圆满）啊（āḥ，藏文，梵文天城体，āḥ，生起）吽（hūṃ，藏文，梵文天城体，hūṃ，入定）观想为甘露。
观想火神呈现红色忿怒相，
手持铁钩和绳索，舌尖有raṃ（རཾ，藏文，梵文天城体，ram，火大种子字）。
接受倾倒的甘露和三种谷物。
oṃ agni rāja vaśaṃ kuru ho！（藏文，梵文天城体，oṃ agni rāja vaśaṃ kuru ho，祈请火神自在）
火神仪态庄严地显现，
智慧火焰锐利而迅猛。
内部是智慧空行母的众会，
舌尖燃烧着hrīḥ（ཧྲཱིཿ，藏文，梵文天城体，hrīḥ，莲花部种子字），
散发出食子供品的甘露精华。
身 Radiate 出铁钩形状的光芒，
光芒 Radiate 出，一切如愿自在。
以事业真言和誓言献祭，
智慧融入自性，返回本初。
samaya！（藏文，誓言）
修持空行母的药丸，
将甘露（amṛta，藏文，梵文天城体，amṛta，不死）和朱砂，
混合制成的药丸放入颅器中，
以镜子和朱砂咒语加持。
用红色 lebrgan 封口，
观想秘密智慧及其眷属，
融入无数的智慧空行母，
仅仅念诵修持的真言。
出现验相时，将诸神融入药丸。
samaya！（藏文，誓言）
修持长寿药丸，
准备一bre（量词）的钟喜，一phul（量词）的岩精，甘露树，
等量的甜木，一bre（量词）的蜂蜜和糖，混合酥油。
放入具有吉祥征兆的颅器中，
用丝绸覆盖镜子，
生起智慧空行母及其眷属，
从其身体 Radiate 出的光芒，
汇集轮回与涅槃的精华，
观想汇集成甘露之海。
以修持真言的咒语：
āyuḥ puṇye mahā jñāna tiṣṭha oṃ！（藏文，梵文天城体，āyuḥ puṇye mahā jñāna tiṣṭha oṃ，寿命，福德，大智慧，安住，嗡）
最后将诸神融入物质中，
在黎明空腹时服用，
将充满活力，成就长生不老。
samaya！（藏文，誓言）
修持空行母的长寿法，
以四种珍宝制成半月形，
中央绘制有火焰山守护轮，
陈设装满精华的珍宝宝瓶，
以殊胜的长寿供品环绕。
hrīḥ bhrūṃ！（藏文，梵文天城体，hrīḥ bhrūṃ，莲花部和金刚部种子字）
从菩提心的游舞中，
在不变的守护轮之内，
于半月形宫殿的中央，
在八种珍宝莲花日轮之上。

【English Translation】
Please avert untimely death!
bhyaḥ! (Tibetan)
May the Karma Dakinis and their retinues,
Accept the offering of flesh and blood torma,
Fulfill their samaya with effigy ornaments,
Avert the curses of worldly gods and spirits,
Gather the strength of bad dreams and omens,
Please avert evil circumstances and obstacles!
After the worldly gods and spirits have enjoyed their fill,
May the Karma Dakinis return to the Dharmadhatu,
May the worldly gods and spirits abide in their places.
sarva ucchāṭaya phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sarva Uccataya Phat, Sever all)
Escort the effigy torma to the mountaintop,
Meditate on the protection wheel and summon life force.
samaya! (Tibetan, Vow)
The fire offering of the Wisdom Dakinis,
In the half-moon-shaped hearth of power,
Pile up red firewood, adding butter,
As well as various foods and types of red flowers.
Also, mix with vermillion,
And visualize as nectar with oṃ (oṃ, Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, perfection), āḥ (āḥ, Tibetan, Sanskrit Devanagari, āḥ, arising), hūṃ (hūṃ, Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, absorption).
Visualize the fire god appearing as a red wrathful form,
Holding a hook and rope, with raṃ (རཾ, Tibetan, Sanskrit Devanagari, ram, fire element seed syllable) on the tongue.
Accept the poured nectar and the three grains.
oṃ agni rāja vaśaṃ kuru ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ agni rāja vaśaṃ kuru ho, Please fire god be in power)
The fire god arises in full regalia,
The wisdom flames are sharp and swift.
Inside is the assembly of Wisdom Dakinis,
With hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, lotus family seed syllable) blazing on their tongues,
Radiating the essence of the offering nectar.
From their bodies Radiate rays of light in the shape of hooks,
Radiating out, everything becomes as desired.
Offer with the activity mantra and samaya words,
Wisdom merges into its own nature, returning to its origin.
samaya! (Tibetan, Vow)
The practice of the Sky-Going Pill,
Mix amṛta (amṛta, Tibetan, Sanskrit Devanagari, amṛta, immortality) and vermillion,
Pour the mixed pill into a skull cup,
Consecrate with a mirror and vermillion mantras.
Seal with a red lebrgan,
Meditate on the secret wisdom and its retinue,
Merge into hundreds of thousands of Wisdom Dakinis,
Recite only the practice mantra itself.
When signs appear, merge the deities into the pill.
samaya! (Tibetan, Vow)
The practice of the Essence Pill,
Prepare one bre of congzhi, one phul of rock essence, nectar wood,
Equal parts of sweet wood, one bre of honey and sugar, mixed with butter.
Pour into a skull cup with auspicious signs,
Cover the mirror with silk,
Generate the Wisdom Dakinis and their retinue,
The rays of light Radiate from their bodies,
Gathering the essence of samsara and nirvana,
Visualize it swirling into an ocean of nectar.
With the mantra of practice:
āyuḥ puṇye mahā jñāna tiṣṭha oṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āyuḥ puṇye mahā jñāna tiṣṭha oṃ, life, merit, great wisdom, abide, om)
Finally, merge the deities into the substance,
Take it on an empty stomach at dawn,
You will be full of vitality and achieve immortality.
samaya! (Tibetan, Vow)
The practice of the Dakini's Life Force,
Make a half-moon shape with four precious substances,
In the center, draw a fire mountain protection wheel,
Arrange a precious vase filled with essence,
Surround it with excellent longevity offerings.
hrīḥ bhrūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ bhrūṃ, lotus and vajra family seed syllables)
From the play of bodhicitta,
Within the unchanging protection wheel,
In the center of the half-moon palace,
Upon the eight precious lotus sun disc.

--------------------------------------------------------------------------------

 གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཙཎྜ་ལཱི༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་དང་༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་མཆན་ཏུ་བཅུག༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རང་འདྲ་མཐིང་སེར་དཀར་ལྗང་མདོག༔ རང་རྟགས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ མགྱོགས་
36-39-9b
མ་ཙཎྜ་ལཱི་དམར་མོ༔ ལྕགས་ཀྱུ་བུམ་འཛིན་སྒོ་སྲུང་མཛད༔ ཐུགས་ཀར་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བསྡམས་པའི༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་དབུས་སུ་ཧྲཱི༔ འོད་འབར་ཉི་ཟླའི་ཁ་བྱེ་ནས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་སྤྲོས་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་སྡུས༔ ཧྲཱིཿལ་བསྟིམ་པས་འོད་ཟེར་འབར༔ འཁོར་གྱི་རིགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་བསྐུལ༔ རང་འདྲའི་ཕོ་ཉ་མཁའ་ཁྱབ་པས༔ འབྱུང་བ་བཞི་དང་ནམ་མཁའི་བཅུད༔ བསྡུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བསྟིམ༔ མགྱོགས་མ་ཙཎྜ་ལཱི་བསྐུལ་བས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱིས༔ ལྷ་མི་སྟོབས་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་བསོད་བསྡུས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་བའི༔ དྭངས་མ་ཧྲཱིཿལ་འདུས་ནས་སུ༔ གྭ་འུ་ཁ་བསྒྲིགས་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ རྭ་མདུད་འོད་ཀྱི་ཐག་པས་བསྡམས༔ དེ་ཚེ་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་པ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་བསམ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མདུན་དུ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་༔ ཚེ་བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ༔ ཨོཾ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཙཎྜ་ལཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་སྐུར༔ རྡོ་རྗེའི་སྲོག་རྩ་འགྲུབ་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་གཡུང་དྲུང་ལུས༔ རྒས་པ་མེད་པའི་ལང་ཚོ་ལྡན༔ 
36-39-10a
ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་དམར་པོ༔ ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་གློག་ལྟར་འཕྲོས༔ དམིགས་བྱ་ལ་ནི་ཕོག་པའི་མོད༔ འོད་ཞུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ནི༔ ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱུར་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ དམིགས་བྱ་མངོན་སུམ་དབང་འདུས་ནས༔ འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་བློ་ཐག་བཅད༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞག༔ ཧྲཱིཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཆེ་གེ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་གང་ཡང་རུང་༔ མི་དང་མི་མིན་ཕོ་དང་མོ༔ དེ་བཞིན་ཟས་ནོར་དབང་དུ་འདུ༔ ས་མ་ཡ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པས་ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཆོས་སྒྲོམ་ཆེན་པོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤོག་སེར་ལས། ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དབང་གི་གནས་དང་འབྲེལ་པ་ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཕུག་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
秘密智慧旃荼离母（Candali），身红色，一面二臂，手持血莲花念珠和充满长寿精华的宝瓶，双腿以伸屈的姿势安坐。以六种骨饰庄严其身，左臂夹着卡杖嘎（Khatvanga）。四方有四位眷属空行母，颜色分别是蓝色、黄色、白色和绿色，与本尊颜色相似，各自手持作为标志的长寿宝瓶。
速疾母旃荼离是红色，手持铁钩和宝瓶，司掌守护之职。心间以十字杵封印，日月的嘎乌盒中央有种子字啥（Hrīḥ）。啥字放射出光芒，开启日月嘎乌盒，其光芒遍布虚空，汇集诸佛之长寿精华，融入啥字，光芒炽盛。 催动眷属四部空行母，化现与自身相似的使者，遍布虚空，汇集地、水、火、风四大元素和虚空之精华，融入自身。 催动速疾母旃荼离，化现无量化身，遍布虚空，汇集诸天神和具力者之寿命与福德，融入自身。 不死甘露充满全身，精华汇聚于啥字，嘎乌盒闭合，以十字杵的角状结和光索封印。 此时观想自身成就永恒不灭、坚不可摧之金刚寿命。 根本咒和后续咒：阿玉嘉那 策 仲 吽 (Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ Hūṃ)。 如是观想后，观想自身化为长寿精华甘露之海。 嗡（Oṃ）！ 不死金刚寿命之神，秘密智慧旃荼离母，从其广阔的身、语、意中，赐予我不死金刚之寿命灌顶。 金刚命脉得以成就，获得金刚寿命和不朽之身，拥有永不衰老的青春。 寿命、福德和智慧愿皆增长！ 阿比辛恰 吽 (Abhiṣiñca Hūṃ)！ 萨玛雅（Samaya）。
从自身心间放射出红色光芒，如铁钩般闪电般射出，击中目标瞬间，光芒融化，红色明点如芥子般大小融入目标心间。 观想目标显现，被自己降伏，一切愿望皆能实现，坚定此信念，安住于无有希冀与恐惧的状态中。 啥 咕汝 咕噜格列 且 噶 瓦香 咕汝 吼 (Hrīḥ Kuru Kulle Che Ge Vaśaṃ Kuru Hoḥ)！ 无论何种智慧世间，人与非人，男与女，以及食物和财富，皆可随意降伏。 萨玛雅（Samaya）。
此乃大掘藏师秋吉德钦林巴（Chokgyur Dechen Lingpa）从耶浦（Yelphuk）虚空宝藏法函中取出之珍贵黄纸。此法与增益怀爱之事业相关，于桑耶（Samye）大怀爱洞穴中最终确定。由莲花喜金刚（Padma Garwang Dewai Dorje）记录，愿吉祥增长！

【English Translation】
Secret Wisdom Caṇḍālī, red and radiant, with one face and two arms, holding a garland of padmarāga and a vase of life filled with essence. She sits with her two legs in a posture of stretching and contracting. Adorned with six bone ornaments on her body, she holds a khaṭvāṅga in her armpit. In the four directions are four Ḍākinīs of the four families, resembling her in blue, yellow, white, and green colors, each holding a vase of life as their emblem.
Swift Caṇḍālī, red in color, holding an iron hook and a vase, acts as a guardian. In her heart, sealed with a crossed vajra, is a sun and moon gau box with Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the center. The Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：啥) radiates light, opening the sun and moon gau box, and its light pervades the sky, gathering the life essence of all the Buddhas, infusing it into the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：啥), causing the light to blaze. She urges the four goddesses of the retinue families, manifesting messengers similar to herself, pervading the sky, gathering the essence of the four elements and space, and infusing them into her own body. Urging the swift Caṇḍālī, she manifests countless emanations, pervading the sky, gathering the life and merit of all powerful gods and humans, and infusing them into herself. Her body is filled with immortal nectar, and the essence gathers into the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：啥), the gau box is closed, sealed with a crossed vajra's horn-like knot and a cord of light. At that time, think that you have achieved an unchanging, indestructible, immortal vajra life. The root mantra and subsequent mantra: Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ Hūṃ (ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔). Having meditated in this way in front, think of yourself as an ocean of life essence and nectar. Oṃ! Goddess of immortal vajra life, Secret Wisdom Caṇḍālī, from the vast expanse of your body, speech, and mind, bestow upon me the empowerment of immortal vajra life. Having achieved the vajra life force, may I possess vajra life and an unchanging body, and be endowed with youth without aging. May life, merit, and wisdom increase! Abhiṣiñca Hūṃ! Samaya.
From your own heart, radiate red light, shaped like an iron hook, flashing like lightning. The moment it strikes the object of focus, the light dissolves, and a red bindu, as small as a mustard seed, merges into the heart of the object. Visualize the object of focus as manifest, subdued by you, and that all desires will be fulfilled. Firmly establish this conviction, and rest in a state without hope or fear. Hrīḥ Kuru Kulle Che Ge Vaśaṃ Kuru Hoḥ (ཧྲཱིཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཆེ་གེ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔)! Whatever wisdom world, whether human or non-human, male or female, as well as food and wealth, can be brought under control at will. Samaya.
This is a precious yellow scroll retrieved by the great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa from the great Dharma box of the Namkhai Dzö (Sky Treasury) at Yelphuk. This practice is related to the activity of subjugating beings and the place of empowerment, finalized in the great cave of empowerment at Samye. Written by Padma Garwang Dewai Dorje. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

